ஷாஹ்மாட்டிற்கு முன்னால் மதி இருந்தது

ஷாஹ்மாட்டிற்கு முன்னால் மதி இருந்தது

தாக்குதல்-இறப்பின் வரலாறு — பாரசீக மரபு அமைதியாக மாற்றிய சமஸ்கிருத வார்த்தைகள்

Read in English →

Hindustani Chaturanga starting position — Hatti, Ghoda, Unt, Raja, Wazir piece labels on the back rank

விலாஸ் மணி மஞ்சரியில் (பக். 48) காட்டப்பட்ட இந்துஸ்தானி தொடக்க நிலை. பின் வரிசை: ஹ · தோ · உ · வ · ரா · உ · தோ · ஹ — நவீன சதுரங்கிற்கு கட்டமைப்பில் ஒத்தது, ஆனால் முற்றிலும் வேறுபட்ட காய் இயக்கங்களுடன்.

ஷாஹ்மாட் பாரசீகம். சதுரங்க வீரர்கள் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அதை கேள்வி கேட்காமல் சொல்கிறார்கள். ஷாஹ் என்றால் ராஜா; மாட் என்றால் தோற்றவன், இறந்தவன். இது சரிதான், ஆனால் இது பழையதை மாற்றியது.

தாக்குதல்-இறப்பிற்கான சமஸ்கிருத வார்த்தை மதி (माती) — மிருத என்பதிலிருந்து, இறந்தவன். சிக்கிக்கொண்டதல்ல, மூலையில் தள்ளப்பட்டதல்ல: ராஜா இறந்ததாக அறிவிக்கப்படுகிறார். ஷாஹ் வந்து தாக்குதலுக்கு புதிய பெயர் வைப்பதற்கு முன்பு, அது காணி (काणी). இரண்டு வார்த்தைகளும் கற்பனை அல்ல. இரண்டும் கொல்ஹாப்பூரிலிருந்து 1937-ல் வெளியான விலாஸ் மணி மஞ்சரி என்ற மராட்டி நூலில் உள்ளன.


சதுரங்க என்றால் நான்கு கை-கால்கள் §

முன்னுரை பழைய இந்திய இராணுவத்தில் அவற்றின் பங்கோடு ஒவ்வொரு காயின் சமஸ்கிருத பெயர்களைக் காட்டும் விரிவான பெயரிடல் அட்டவணையை உள்ளடக்கியது.1 சதுரங்கின் நான்கு கை-கால்கள்:

  • ஹஸ்திசேனா (हस्तिसेना) — யானைப் படை
  • அஷ்வசேனா (अश्वसेना) — குதிரைப் படை
  • ரதசேனா (रथसेना) — தேர் படை
  • படாதிசேனா (पदातिसेना) — காலாட்படை

ஒவ்வொன்றும் ஒரு காயாக மாறியது. இந்த விளையாட்டு, தொடக்கத்திலிருந்தே, ஒரு போர் உருவகம்.


யானை ஏன் ஒட்டகமானது §

இந்த நூல் ஹத்தி (हत्ती — யானை) மற்றும் உண்ட் (उंट — ஒட்டகம்) பயன்படுத்துகிறது. மேலே உள்ள படம் ஏன் என்று காட்டுகிறது.

அந்த தொடக்க நிலை — ஹத்தி (ஹ), கோடா (தோ), உண்ட் (உ), ராஜா (ரா), வஜீர் (வ), உண்ட் (உ), கோடா (தோ), ஹத்தி (ஹ) — நவீன சதுரங்கின் கோட்டை, குதிரை, மந்திரி, ராஜா, ராணி, மந்திரி, குதிரை, கோட்டை என்று அப்படியே பொருந்துகிறது. இது மூல சதுரங்கின் தொடக்க நிலை அல்ல. இது 1937-ல் மகாராஷ்டிராவில் இருந்த இந்துஸ்தானி சதுரங்க மரபு.

நூல் 51-ஆவது பக்கத்தில் தெளிவாக விளக்குகிறது:

“ஹாத்தி ஜசா சரலா ஜாதோ தசா உண்ட் திர்பா ஜாதோ.” “யானை எப்படி நேரே செல்கிறதோ, அப்படியே ஒட்டகம் கோணலாக செல்கிறது.”2

இந்துஸ்தானி காலத்தில், மூல சதுரங்கின் கஜா — சரியாக இரண்டு சதுரங்கள் கோணலாக குதிக்கும் யானை — இரண்டு தனித்தனி காய்களாக பிரிந்தது. “யானை” என்ற பெயர் நேரே நகரும் காயுக்கு மாறியது (இப்போது கோட்டை). கோணல் காய்க்கு புதிய பெயர் தேவைப்பட்டது. அது உண்ட் — ஒட்டகம் — ஆனது.

நூல் இந்துஸ்தானி (தேசி) மற்றும் ஆங்கில (இம்ஜி) முறைகளை மற்றும் பழைய சமஸ்கிருத விளையாட்டை வெளிப்படையாக ஒப்பிடுகிறது.3 உண்ட் என்பது இந்துஸ்தானி கோணல் காய். சமஸ்கிருத கஜா இரண்டு சதுரங்கள் கோணலாக குதிக்கிறது. வேறு காய்கள், வேறு நூற்றாண்டுகள், ஒரே விளையாட்டு.


திரும்பும் பயணம் §

வழக்கமான கணக்கு: சதுரங்க இந்தியாவை விட்டு, பாரசீகத்தில் ஷத்ரஞ்சானது, ஐரோப்பாவில் சதுரங்கமானது. தெளிவான, திசையுடைய, மேற்கு நோக்கிய பயணம். விலாஸ் மணி மஞ்சரி இதை அமைதியாக மறுக்கிறது.

வஜீர் முதல் சுட்டிக்காட்டி. சமஸ்கிருதத்தில், இரண்டாவது காய் சேனாபதி (தளபதி) அல்லது மந்திரி (அமைச்சர்). இந்த நூல் ஆவணப்படுத்தும் இந்துஸ்தானி மரபில், அது வஜீர் — وزیر — பாரசீக மற்றும் அரபு வார்த்தை. அந்த வார்த்தை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வரவில்லை. இது மறு திசையிலிருந்து வந்தது. ஷத்ரஞ்ச், சதுரங்கின் கட்டமைப்பை உள்வாங்கி பாரசீகத்தில் மறுபெயரிட்டு, இறுதியில் இந்தியத் துணைக்கண்டத்தில் மீண்டும் நுழைந்தது — அங்கு உள்ளூர் மரபுகளை சந்தித்து கலந்தது. இந்துஸ்தானி விளையாட்டு அதன் விளைவு.

கம்பிட் (Gambit) இரண்டாவது சுட்டிக்காட்டி. நூல் பயன்படுத்தும் வார்த்தை गॅम्बिट: 16-ஆம் நூற்றாண்டு இத்தாலியன், ஸ்பானிஷ் கம்பிட்டோ வழியாக, அரபு மத்தியஸ்தர்கள் வழியாக. இந்திய மரபு இந்த கருத்தை ஐரோப்பிய வார்த்தையை மீட்டெடுத்தது.

மூன்றாவது சுட்டிக்காட்டி தள்ளாட்ட தீர்ப்பு. நிர்ணயாசார்யர்கள் — சர்ச்சையான நிலைகளை தீர்ப்பளித்த அறிஞர் சபை — ஹுயிஜோரெட் என்ற சொல்லை பயன்படுத்தினார்கள், நூல் மராட்டியில் எழுத்துவடிவில் எழுதியது. இது பாரசீக அல்லது அரபு வார்த்தையாக தெரிகிறது. ஒரு குறிப்பிட்ட இந்திய விதிக்கான இந்திய நீதித்துறை வார்த்தை, அந்த விளையாட்டை முதலில் கடன் வாங்கிய மரபிடம் இருந்தே தன் உத்தியோகப்பூர்வ சொல்லை கடன் வாங்கியிருந்தது.


விளையாட்டு பயன்படுத்தும் வார்த்தைகள் §

காணி (काणी) — தாக்குதல். பாரசீகத்திற்கு முந்தைய சமஸ்கிருத வார்த்தை. நூல் இரண்டையும் — காணி மற்றும் ஷாஹ் — இணைந்திருப்பதாகக் காட்டுகிறது.4

மதி (माती) — தாக்குதல்-இறப்பு. மிருத என்பதிலிருந்து, இறந்தவன். சிக்கியது அல்ல. ராஜா இறந்ததாக அறிவிக்கப்படுகிறார், பிடிக்கப்படுவதில்லை. இது வெற்று-ராஜா விதியை விளக்குகிறது: முழு படையை இழந்த ராஜா தாக்குதல்-இறப்பில் சிக்கவில்லை — தனியே சாக விடப்படுகிறார்.4

குஜி / குந்திதவதம் (कुजी / कुंठितवधम्) — தள்ளாட்டம். குந்திதவதம் திரிவேகதாசார்யரின் சமஸ்கிருத சொல்: மழுங்கிய கொலை. தொடங்கிய ஆனால் முடிக்க முடியாத கொலை. சதுரங்கத்தில், தள்ளாட்டம் தள்ளாடும் தரப்பிற்கு தோல்வி — சமநிலை அல்ல.5

மூன்று கட்டங்கள்:6

  • முர்வதி (मुरवती) — தொடக்கம். “பண்பு அல்லது நெறிமுறை” என்று பொருள் — மென்மையான தொடக்கம். நூல் தெளிவாகக் கூறுகிறது: “மூர்வதியாவர் இம்ஜி புஸ்தகே நாஹீட். ஆபண் ஸ்வதஹ அப்யாஸ் கருயா.” — “தொடக்கத்தில் ஆங்கில நூல்கள் இல்லை. நாமே படிப்போம்.”7
  • மத்ய (मध्य) — நடுக்கட்டம்.
  • சீனி அவஸ்தா (चिनी अवस्था) — இறுதிகளம்.

விரைவு குறிப்பு §

விலாஸ் மணி மஞ்சரியை யார் எழுதினார்கள்? §

கையெழுத்துப் பிரதியை 1928-ல் கொல்ஹாப்பூரின் G.R.K. ஹல்டிகர் தனியார் குடும்பத் தொகுப்புகளில் கண்டுபிடித்தார். R. குல்கர்ணி சமஸ்கிருதத்தை மராட்டியில் மொழிபெயர்த்தார். 1937, ஸ்ரீ ஞானேஷ்வர் பிரஸ், கொல்ஹாப்பூர் வெளியிட்டது. டாக்டர் பால் கிருஷ்ணா, PhD-யின் முன்னுரை.

திரிவேகதாசார்யர் யார்? §

திரிவேகதாசார்யர் (त्रिवेगदाचार्य) விலாஸ் மணி மஞ்சரியின் புதிர்களுக்கான நியாயமான மூல சாஸ்திரத்தின் ஆசிரியர். அவரது நூல் இந்த 1937 வெளியீட்டிற்கு நூற்றாண்டுகள் முந்தியது. H.J.R. முர்ரே A History of Chess (1913)-ல் அவரைக் குறிப்பிடுகிறார், ஆனால் அவரது முறையை முழுமையாக மீட்கவில்லை.

நூல் ஏன் கஜாவிற்கு பதிலாக உண்ட் (ஒட்டகம்) பயன்படுத்துகிறது? §

நூல் இந்துஸ்தானி சதுரங்கவை ஆவணப்படுத்துகிறது — மூல கஜா இரண்டு காய்களாக பிரிந்த ஒரு வளர்ச்சியடைந்த மரபு: ஹத்தி (நேர் கோட்டை) மற்றும் உண்ட் (கோணல் மந்திரி). உண்ட் = இந்துஸ்தானி கோணல் காய். கஜா = மூல சமஸ்கிருத இரண்டு-சதுர குதிப்பவர்.

காணி மற்றும் மதி என்றால் என்ன? §

காணி (काणी) தாக்குதலுக்கான பாரசீகத்திற்கு முந்தைய சமஸ்கிருத வார்த்தை. மதி (माती) தாக்குதல்-இறப்பு — மிருத, “இறந்தவன்.” குஜி அல்லது குந்திதவதம் தள்ளாட்டம் — “மழுங்கிய கொலை,” சதுரங்கத்தில் தோல்வி.


கையெழுத்துப் பிரதி §

G.R.K. ஹல்டிகர் 1928-ல் கொல்ஹாப்பூரில் தனியார் குடும்பத் தொகுப்புகளில் கையெழுத்துப் பிரதியை கண்டுபிடித்தார். R. குல்கர்ணி சமஸ்கிருதத்தை மராட்டியில் மொழிபெயர்த்தார். ஸ்ரீ ஞானேஷ்வர் பிரஸ் 1937-ல் வெளியிட்டது. டாக்டர் பால் கிருஷ்ணா, PhD-யின் முன்னுரை. டைம்ஸ் ஆஃப் இந்தியா 1937 ஜூலை 28-ல் கண்டுபிடிப்பை குறிப்பிட்டது.8

திரிவேகதாசார்யர் நிலையான அதிகாரியாக தொடர்ந்து மேற்கோள் காட்டப்படுகிறார்.9 அவர்களுக்கும் முன்பு, Mr. Cruz 1814-ல் பம்பாயில் சில புதிர்களின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை அச்சிட்டார் — அது பரவலாக வெளியாகவில்லை.10

சர் வில்லியம் ஜோன்ஸ் (1790), கேப்டன் காக்ஸ், மற்றும் ஃபோர்பஸ் ஆகியோர் சதுரங்க இந்தியாவில் உருவானது என்று வாதிட்டனர். முர்ரே திரிவேகதாசார்யரை குறிப்பிட்டார். பேராசிரியர் கோஷ் மூன்று ஆயிரம் ஆண்டுகளில் பரவிய சமஸ்கிருத நூல்களிலிருந்து முப்பத்திரண்டு குறிப்புகளை சேகரித்தார்.11 விலாஸ் மணி மஞ்சரி நவீன காலத்தில் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட முதல் முதன்மை சமஸ்கிருத நூல்.


ஆதாரம்: விலாஸ் மணி மஞ்சரி (विलासमणिमंजरी), R. குல்கர்ணியால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது, ராஜாராம் கல்லூரி, கொல்ஹாப்பூர், 1937. Archive.org: in.ernet.dli.2015.406300

Footnotes

  1. பக். 32 — “संस्कृतातील प्रत्येक व यंत्रकाचे निदेश”

  2. பக். 51 — “उंट:- हत्ती जसा सरळ जातो तसा उंट तिरपा जातो”

  3. பக். 51 — “हिंदुस्थानी पद्धतीत फर्जीन व मारता मारता (en passent) असा नियम नाही”

  4. பக். 26 — காய் வம்சாவளி அட்டவணை, வரிகள் 10–11 2

  5. பக். 55 — “(प. बु. कलित मात ‘शुम्रपंक्षिका’…)”; குந்திதவதம் திரிவேகதாசார்யருக்கு கூறுரைக்கப்பட்டது

  6. பக். 57 — “राजाचे, मुरवत (opening) मध्ये (middle) व अंत्य (end-games)”

  7. பக். 59 — “मुरवतीवर इंग्रजी पुस्तके नाहीत. आपण स्वतः अभ्यास करूया”

  8. பக். 3 — “Times of India, 28 July 1937”

  9. பக். 21 — “त्रिवेगदाचार्याच्या…”

  10. பக். 8 — “Besides some of its problems were translated into English and printed by one Mr Cruz in 1814 AD at Bombay”

  11. பக். 9 — “has collected as many as thirty-two references to this game”

Comments

Sign in to join the discussion.

Loading comments…